La localización de los juegos para España vuelve a quedar en entredicho

quantum_break

Todavía recuerdo cuando la industria del videojuego no se preocupaba en absoluto de ofrecer una traducción adecuada para los diferentes títulos que se lanzaban, ya fueran de mayor o menor envergadura. Seguro que aquellos de la generación de la MegaDrive o de la eternamente recordada primera Game Boy tuvieron que hacer cursillos intensivos de inglés para leer los textos de algunos de sus juegos favoritos. Con el tiempo y el desarrollo de las comunidades en Internet incluso surgieron grupos que se dedicaban a traducir algunos de los juegos más populares para que aquellos que no dominaban la lengua de Shakespeare pudiesen disfrutar de los densos diálogos de joyitas como aquel Vampire: The Masquerade – Bloodlines que disgustó a tanta gente allá por 2004 cuando se confirmó que en el Mundo de las Tinieblas de White Wolf nadie sabía una palabra en castellano.

En los últimos años nos pareció que la situación se había revertido. La monstruosa maquinaria de marketing ligada a grandes marcas como PlayStation o Xbox o a estudios de referencia enfocados a las consolas, compatibles y mobile empezó a tomarse muy en serio a sus diferentes audiencias, y poco a poco se fueron incorporando subtítulos e incluso voces para cada mercado, con algún que otro susto como aquellas voces en español neutro de MDK2 o muy especialmente Halo 2, que recibió numerosas críticas en este sentido ya que se trataba de uno de los buques insignia de Microsoft.

En general durante la pasada generación hemos vivido tiempos muy felices, aunque algunas de las noticias que han saltado el último mes han justificado el temor de muchos de que la localización para nuestro país sufra un severo retroceso. La primera de ellas tuvo como protagonista al nuevo juego de Remedy, Quantum Break, que por fin llegará este 2016 a Xbox One con altísimas expectativas tanto a nivel tecnológico como de licencia.

Por desgracia es oficial que el título no contará con voces en castellano, pese a que el lanzamiento de los principales exclusivos de la consola como Sunset Overdrive sí gozaron de dobladores. Y pese a que las quejas de los fans no se hicieron esperar, la compañía justificó su llegada con los doblajes originales por la “magnitud de la experiencia”, pues estará acompañado por una serie de televisión con actores reales, y su “agresivo desarrollo”. Pese a que Microsoft ha recalcado en varias ocasiones que los usuarios españoles son muy importantes para ellos, el enfado sigue siendo mayúsculo ya que en otros territorios como México sí que estará doblado.

En realidad este caso recuerda mucho a la política (perfectamente defendible) de Take-Two Interactive con los trabajos de Rockstar, siempre respetando los doblajes en inglés y añadiendo subtítulos en castellano para que el jugador pueda seguir la narración sin perderse los matices de las voces originales en los diálogos, algo que agradecen los más puristas. Juegos como Red Dead Redemption o Grand Theft Auto V, con personajes tan pintorescos y de acentos tan distintos, siguen a pies juntillas esta estrategia sin la cual para muchos no serían lo mismo aunque algunos detractores se quejen de que, efectivamente, es muy complicado conducir por Los Santos esquivando el tráfico y leyendo las líneas. Y es que aunque tengas un buen nivel de inglés, para muchos las expresiones a menudo utilizadas en las conversaciones entre gánsteres y pistoleros se nos siguen escapando.

fable-legends

Como este tipo de noticias nunca vienen solas, ya se sabe que otro de los juegos más esperados de Xbox One va a repetir la jugada. Según Stuart Whyte, director de Lionhead, Fable Legends se lanzará con voces en inglés, y aunque no se descarta incluir otros idiomas en próximas actualizaciones, se basarán en la “popularidad” del juego en los diferentes mercados para tomar esta decisión, lo comienza a arrojar algo de luz al caso. Dado que el doblar un juego conlleva una serie de costes que las compañías tienen muy en cuenta y que España es un país en el que la tradición de PlayStation impera frente a las bondades de Xbox, ¿les sale rentable todo este proceso?

Y aquí está la difícil decisión de Microsoft, pues es una regla básica empresarial el no invertir dinero en aquello en lo que no vas a obtener rentabilidad. Claro que a veces se trata de invertir en tu marca, en Xbox, y satisfacer a tus usuarios. ¿Qué ocurrirá cuando Quantum Break salga con voces en inglés y Uncharted 4 lo haga arropado por toda una tropa de dobladores profesionales? Cuidar en todos los frentes a tus pesos pesados puede marcar la diferencia, y en la guerra que actualmente libran Sony y los chicos de Redmond unos se arriesgan a salir peor parados que los otros.

star-ocean-5

La comunidad ya no tiene un pelo de tonta, y pese a que a sus integrantes también les guste beligerar, notan cuando se les está teniendo en cuenta, cuando realmente se les quiere mimar. Cada paso puede provocar su júbilo o su ira, por lo que caminar por este negocio se asemeja a hacerlo en el Templo Maldito de Indiana Jones.

Al menos, se trata de un público que se hace oír, y si no que se lo digan a Square Enix. Cuando a finales del mes de enero se supo que Star Ocean 5 saldría íntegramente en inglés, sin siquiera subtítulos, cuando la cuarta entrega sí contó con los textos en nuestro idioma, los fans empezaron a recoger firmas para que el estudio cambie su postura antes de su debut en primavera. Por ahora, parece que han caído en saco roto. ¿Quién sabe lo que ocurrirá mañana?

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s